Friday, May 25, 2007

PREMIÈRE FAIBLESSE



Ce cœur que j'ai tenu longtemps
Ne tiend plus ses serments
Il me promet d'être sage
Puis se révolte comme un enfant


Je l'entends gémir
Et menacer de mourir
Si j'étouffe sa voix
Comme je le fais chaque fois

Mon cœur, je te comprends
Moi-même j'étouffe, et maintenant
Je ne pourrai vivre longtemps
Comme je l'ai fait jusqu'à présent

Mais nous devons supporter
Cette triste destinée
De voir la vie venir
Et décider de mourir
Avant de goûter à ses joies

Mon cœur tu le sais
Je n'ai plus la liberté
Et nous voici enchaînés
Pour quel forfait?

Mais que veux-tu, c'est comme ça
Je ne pourrai faire un pas
Sans entendre de voix
Chuchoter.. la voilà

Mais cesse donc de riposter
Petit capricieux que tu es
Sinon, je finirais
Par t'écouter

Salwa Hegazy
Ombres et Clarté


كان قلبي في الهوى طوع يدي
ان تهامست اليه ، يهتدي
ماله اليوم عصي ؟ ماله
خان ميثاقي و جافى موعدي ؟
طالما عاهدني ان يتقي
قسوة الحب و ظلم الحسد
ماله يمشي الى اهوائه
مشية الطفل الشقي الامرد

ايها القلب الذي ضقت بكبتي و اصطبارك
انني اسمع اهاتك حرس في قراراك
لا تهددني على صبري و صمتي بانتحارك
لا تهددني.. و لا تنفذ لضعفي باقتدارك
انا لا ادري الى اين اسير ؟
و لماذا ارتضي عيش الاسير ؟

و اذا عشت حياتي ... مثلما
عشت ماضي ... فما اشقى المصير
قدر يا قلب ... ما في طوقنا
غير ان نحاه لليوم الاخير
و قضاء في ضمير الغيب ... ان
صح يوما ان للغيب ضمير

ويله من تزحف الاقدار بالقيد اليه
اذ يرى كأس المنى مبذولة بين يديه
ثم لا يملك ان يسكبها في شفتيه
و يمر العمر ... و الحرمان مكتوب عليه
ايها لاقلب الذي يشقي حياتي
يا هوائي المنى و النزوات
انت تدري انني محرومة
انا لا املك حرية ذاتي

و كلانا رهن قيد ظالم
دون ذنب فأعني في ثباتي
انني اخشى اذا اغريتني
ان ارى اول ضعف في حياتي

بداية الضعف – ترجمة صالح جودت